Zie ook het overzicht van Nederlandse leenwoorden in het Indonesisch: een lijst van zo’n 1000 Nederlandse woorden en verbasteringen die in Indonesië gebruikt worden.

Twee Nederlandse leenwoorden; ‘boek’ en ‘kwitantie’
Als in het Nederlands een woord uit een andere taal wordt overgenomen, verandert de spelling normaal gesproken niet. In het Indonesisch wel. ‘Restaurant’ en ‘chauffeur’ vanuit het Frans, ‘design’ en ‘software’ vanuit het Engels; de spelling is in het Nederlands hetzelfde gebleven. De vier voorgenoemde woorden zijn allemaal opgenomen in het Indonesisch. Echter, de spelling is respectievelijk ‘restoran‘, ‘supir‘, ‘desain‘ en ‘sopwer‘.
Ook uit het Nederlands zijn op die manier veel woorden overgenomen in de koloniale tijd. Het woord ‘handdoek’ wordt in het Indonesisch gespeld als ‘handuk‘, terwijl de vertaling van ‘versnelling’ in het Indonesisch ‘persneling‘ is. Terwijl deze woorden nog aardig te herleiden zijn, is dat niet het geval bij het woord ‘resleting‘. Op het eerste gezicht is dit geen Nederlands woord. Het is echter afgeleid van het Nederlandse ‘ritssluiting’.
Een paar andere woorden die uit het Nederlands komen:
- permisi (permissie): gebruikt in de betekenis “excuseer mij”
- bengkel (winkel): werkplaats
- parkir (parkeer): parkeren, parkeerplaats
- kulkas (koelkast)
- buncis (boontjes)
- karcis (kaartjes): ticket
- pabrik (fabriek)
- rokok (roken): sigaret
Woorden die wel letterlijk uit het Nederlands zijn overgenomen zijn bijvoorbeeld asbak, rekening, wastafel en meubel. Grappig is dat het Nederlandse woord automobiel in West-Indonesië is overgenomen als mobil, en in het oosten als oto.
Toevoeging: Via de website Salindo.com kom ik er net achter waar het woord toples vandaan komt. Vanwege de gelijkenis met het Engelse ‘topless’ vond ik het een vreemd woord voor zijn betekenis: (glazen) pot. Nou blijkt dat ook dit een leenwoord uit het Nederlands is, namelijk een verbasterde versie van ‘stopfles’.
[De foto van de parkeerplaats is van Edo Rusyanto’s Traffic blog. De andere foto’s zijn van mijzelf.]
Zie ook het overzicht van Nederlandse leenwoorden in het Indonesisch: een lijst van zo’n 1000 Nederlandse woorden en verbasteringen die in Indonesië gebruikt worden.
Leuk artikel! En bedankt voor de reactie op mijn blog.
Groetjes Nina
Een paar leuke leenwoorden vond ik :
Senapan = geweer van het oude “snaphaan” !
Of Kakus + is bekend slechts op de plantages = kakhuis !
Ook mooi vind ik: Prahoto = Vrachtauto !
Oh dat zijn mooie inderdaad! Prahoto had ik niet eerder gehoord, ik hoor altijd ‘truk’.
That’s an astute answer to a tricky qustieon